Блажен, тот, кто знает Иисуса,
Блажен, тот, кто верой живет,
Кто отдал и сердце, и душу,
Тому, Кто нас к жизни ведет.
Ты призван на дело служенья,
Спасать, тех, кто бродит во тьме.
Ты призван нести это бремя,
Сражаться в духовной войне.
Пусть мир злобно дышит нам в спину,
Пускай смерть нам шьет свой наряд,
Мы дело свое не покинем,
Готовы идти даже в ад,
Чтоб слышали слово спасенья,
Чтоб цепи порвать на сердцах,
Мы с вами несем это бремя,
Чтоб снова зажечь жизнь в глазах.
Сегодня мы дарим надежду,
Поникшим, утопшим в слезах,
Чтоб лица сияли, как прежде,
Чтоб встретится нам в Небесах.
Мы дети Всесильного Бога…!
Мы слово с Небес в мир несем…!
Тернистой пусть будет дорога…,
Но мы знаем точно, что мы не умрем.
Анатолий Бляшук,
Вышгород Украина
Слушаю метал..., предпочтительно BLACK, DEATH, DOOM & GOTHIC..., но исключительно христианские коллективы)) e-mail автора:Revival_t@ukr.net сайт автора:личная страница
Прочитано 5310 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Проповеди : Слово Утешения/Завет Соли в Церкви Пятидесятников - Светлана Камаскина Друзья! Будет возможность ,посетите сайты,
ссылки действующие!
сайт Церкви Пятидесятников - https://stihihve.ucoz.net/
стихи по темам Библии - https://stihi.ru/avtor/kss1962
сайт Церковь ЦХВЕ Германии FECG - Lahr/Betesdalahr - https://groups.germany.ru/1234383
сайт - Форум Церковь Пятидесятников - https://svetzaveta.forum.co.ee/
________________________________________________________