«Прилипни язык мой к гортани моей,
если не буду помнить тебя, если не поставлю
Иерусалима во главе веселия моего».
(Пс.136:6)
«Славлю Тебя всем сердцем моим,
пред богами пою Тебе. (Пс.137:1)
Рабы Господи! Господа хвалите,
Величьте Всеблагого непрестанно!
Сердца свои открытыми храните:
Сердцами приближайтесь – не устами!
Он- есть Творец всей красоты вселенской:
Он Словом обустроил мирозданье.
О, приклоните перед Ним колени
И славу Всемогущему воздайте!
Он - падшего творения Спаситель,
Не принебрегший сыновей заблудших.
Благоговейно головы склоните
Пред Пастырем, помиловавшим души!
Хваленьем Господа благославляйте.
На облаках Грядущий не замедлит!
Возлюбленного в Правде ожидайте:
В Своей Любимой всё Жених заметит!
Лишь Первая любовь Ему угодна,
Послушливая, верная, святая.
Желанно ожидай, Народ Господень,
Явления Живой, Прекрасной Тайны.
И ты увидишь Бога вечной Славы,
Воспетого Израилю Давидом.
Кто ради этой Истины оставит
Мирское всё, преобразится Видом!
Венцы царей раздаст рукою Сына
Отец Небесный всем, сердцами чистым.
О, вы запечатленные Мессией,
Хвалите Бога исполненьем Истины!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5325 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
И Бога ты лицом к Лицу увидишь.
Кто ради этой Истины оставит
Мирское всё, преобразится Видом!
/"увидишь" и "видом" - не рифма, это однокоренные слова/
Венцы царей раздаст рукою Сына
Отец Небесный всем, сердцами чистым.
О, вы запечатленные Мисией,
/Месией/
Хвалите Бога исполненьем Истины!
=====
А вообще-то стихотворение неплохое.
Владимир Богуславский
2008-01-28 03:39:37
Не хорошее, великолепное! Если очень
захотеть-любое произведение можно
опошлить, даже Пушкина...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Колыбельная - Вячеслав Переверзев Написано более 15 лет тому назад после рождения дочери. Произведение немного исправлено.