* * *
Хаос — мутная водица,
Не помыться, не испить;
Властолюбцу пригодится
Дуракам хвосты крутить.
Властолюбцу не до Бога,
Не для этого «рожен»,
У него своя дорога —
Поживиться на чужом.
Много крови возле плахи —
Многосильному — в вину...
Нет, не зря цари в монахи
Уходили в старину.
* * *
Не надо создавать законы,
Равным не думай стать Христу;
Отбросишь ноги — похоронят,
И бирочку прибьют к кресту.
Будь Гете ты, будь ты Жан Жаком,
Будь гениальным Львом Толстым:
Удел живому одинаков —
Как рваный тапочек в кусты.
Тогда к гордыне поостынем
(Гордыня тьмой обольщена)...
Да, будут Львы еще Толстые —
Болезненна их толщина.
* * *
* * *
Хватит — себя похвалили,
Пора осветить пакости.
Красивы белые лилии,
А с грязью смешай — не обрадуют.
Трудно себя быть лучше,
Это ужасно дорого,
Себя исправлять — мучение,
Словно при всех — донага.
Себе бы не врать, милые,
Лжедейство — болото топкое.
Красивы белые лилии
Пока они не затоптаны
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".