Вьюга воет, вьюга злится,
Заметает мне окно.
Ночь пришла, а мне не спится,
Мои мысли об одном.
О Тебе я, мой Господь, мечтаю
И в молитве я к Тебе взываю.
Знаю я, Господь, Ты неизменный,
Сотвори во мне Ты перемены.
Знаю я, Господь, Ты неизменный,
Сотвори во мне Ты перемены.
Успокойся, злая вьюга,
Не стучись в моё окно.
Не возьмёшь меня испугом,
Мы с тобой ведь заодно.
Вместе слёзы льём и вместе стонем.
Мы в одной упряжке, словно кони.
В одночасье нас несёт куда-то,
Чувствую, я в чем-то виновата.
В одночасье нас несёт куда-то,
Чувствую, я в чем-то виновата.
Вьюга воет, вьюга злится,
А мне в доме так тепло!
Ночь прошла, снежок ложится,
Всё вокруг белым-бело.
Вот она, зима, и я ликую,
Хоть устала, но слегка ревную.
Ты, Господь Чудес, Ты неизменный,
Сотворил в природе перемены.
Ты, Господь Чудес, Ты неизменный,
Сотворил в природе перемены.
Ты, Господь Чудес, Ты неизменный,
Сотвори во мне Ты перемены.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Роняя слезы на дорогу ... - Николай Зимин Душа уставшая мечтала ,
О том , что не было и было .
Быть может , она что - то знала
О том , что сердце говорило ?..
Не знаю , что она просила ,
Несла какую просьбу Богу ?
Она лишь , знаю , отлюбила ,
Роняя слезы на дорогу ...